Lời Shche ne vmerla Ukraina

"Shche ne vmerla Ukrainy ni slava ni voly" được hát như là bài quốc ca trên thực tế tại lễ nhậm chức của Tổng thống đầu tiên Leonid Kravchuk vào ngày 5 tháng 12 năm 1991, nhưng đến tận ngày 6 tháng 3 năm 2003, bài thơ của Chubynsky chính thức trở thành một phần của Quốc ca Ukraina.

Vào ngày 6 tháng 3 năm 2003, Verkhovna Rada đã chấp nhận lời bài hát chính thức của ca, chọn sử dụng câu đầu tiên và điệp khúc từ bài thơ của Chubynsky, trong khi sửa đổi một chút đoạn đầu tiên của nó. Thay vì nói "Ukraina vẫn chưa chết, không phải sự vinh quang của Người, cũng không phải tự do của Người" (tiếng Ukraina: Ukrainianе не вмерла Україна, ні слава, ні воля), khái niệm về Ukraina "đã chết" như một quốc gia đã bị xóa sổ: "Vinh quang của Ukraina vẫn chưa tắt, cũng không phải tự do của Người" (tiếng Ukraina: Ukrainianе не вмерла України, і слава, і воля)[9].

Điều 20 Hiến pháp của Ukraina (ngày 28 tháng 6 năm 1996) chỉ định âm nhạc của Verbytsky cho bài quốc ca:

Quốc ca của Ukraina là quốc ca được đặt theo âm nhạc của M. Verbytsky, với những từ được xác nhận bởi luật được thông qua bởi không ít hơn hai phần ba thành phần hiến pháp của Verkhovna Rada của Ukraina.

Lời chính thức

Lời chính thức từ năm 2003[10]
Tiếng UkrainaChuyển ngữ LatinhLược dịch tiếng Việt
Đoạn 1

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Šče ne vmerla Ukrajiny, i slava, i volja,
Šče nam, brattja molodiji, usmichnetjsja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Không, Ukraina chẳng gục ngã, bất diệt thay, tự do và danh dự của Người
Và bầu trời, hỡi đồng bào, Khi chúng ta mỉm cười lần nữa!
Kẻ thù của ta rồi sẽ chết, như tuyết tan chảy trong mùa xuân
Và chúng ta sẽ cai trị trên vùng đất của chúng ta

Refrain (x2)

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu.

Linh hồn và thân thể chúng ta, ngã xuống vì tự do
Chúng ta, những người có tổ tiên, và chính chúng ta, những người Cossack đầy niềm tự hào!

Lời gốc của Chubynsky

Khổ thơ đầu trong bài thơ gốc của Chubynsky tương tự như khổ thơ đầu của quốc ca các nước Ba Lan, Nam Tư, và Israel.

Bản gốc xuất bản năm 1863:

Ukrainian original

Ще не вмерла України,
і слава, і воля!
Ще нам браття-Українці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки,
Як роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми
У своїй сторонці.

Душу й тіло ми положимЗа нашу свободуІ покажем, що ми браттяКозацького роду.Гей-гей, браття миле,Нумо братися за діло!Гей-гей пора встати,Пора волю добувати!

Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Душу, тіло...

Ой Богдане, Богдане
Славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Україну
Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Душу, тіло...

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Душу, тіло...

Roman transliteration

Šče ne vmerla Ukrajiny,
i slava, i volja
Šče nam, brattja-Ukrajinci,
Usmichnetjsja dolja!
Zhynutj naši voroženjky,
Jak rosa na sonci;
Zapanujem, brattja j my
U svojij storonci.

Dušu, tilo, my pložymZa našu svoboduI pokažem, ščo my brattjaKozacjkoho rodu.Hej-hej, brattja myle,Numo bratysja za dilo!Hej-hej, pora vstaty,Pora volju dobuvaty!

Nalyvajko, Zaliznjak
Y Taras Trjasylo
Klyčutj nas yz-za mohyl
Na svjateje dilo
Yzhadajmo slavnu smertj
Lycarctva-kozactva,
Ščob ne vtratytj marne nam
Svojeho junactva.

Dušu, tilo...

Oj Bohdane, Bohdane
Slavnyj naš hetjmane!
Na-ščo viddav Ukrajinu
Moskaljam pohanym?!
Ščob vernuty ii čestj
Ljažem holovamy
Nazovemsja Ukrajiny
Virnymy synamy!

Dušu, tilo...

Naši brattja Slavjane
Vže za zbroju vzjalysj;
Ne dižde nichto, ščob my
Po-zadu zistalysj.
Pojednajmosj razom vsi,
Bratčyky-Slavjane:
Nechaj hynutj vorohy,
Naj volja nastane!

Dušu, tilo...

English translation

Ukraina vinh quang và tự do,
Vẫn chưa gục ngã!
Hỡi những người Ukraina dũng cảm,
Số phận sẽ mỉm cười!
Kẻ thù của chúng ta rồi sẽ chết
Như sương sớm phải ánh mặt trời;
Chúng ta sẽ cai trị
Trong đất nước chúng ta.

Linh hồn và cơ thể chúng ta ngã xuốngCho tự do của chúng taVà để thiên hạ ngưỡng mộ anh em taDòng giống Kazakh ngàn năm,Này, những người anh em thân yêuHãy trở lại chiến đấuNày, này thời gian tăng dầnThời gian để đạt được tự do!

Nalyvaiko, Zalizniak
And Taras Triasylo
Call us from beyond the grave
To the holy battle.
Recall the famous death of
Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly
Our youth.

Soul and body...

Oh Bohdan, Bohdan
Our great hetman
What for did you give Ukraine
To wretched muscovites?!
To return her honor,
We lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's
Faithful sons!

Soul and body...

Our Slavic brothers
Already took up arms
No one shall see
That we should stay behind.
Unite together all,
Brothers Slavs:
So that enemies perish,
And freedom comes!

Soul and body...

Bản sao chép

Được sử dụng trước năm 2003[11]

Ukrainian original

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів (×2)Душу й тіло ми положим за нашу свободу,І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів (×2)

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів (×2)

Roman transliteration

Šče ne vmerla Ukrajiny, ni slava, ni volja,
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja.
Zhynutj naši voroženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem j my, brattja, u svojij storonci.

Refrain (×2)Dušu y tilo my položym za našu svobodu,I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu!

Stanem brattja, v bij kryvavyj, vid Sjanu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichnetjsja, did Dnipro zradije,
Šče u našij Ukrajini dolenjka naspije.

Refrain (×2)

A zavzjattja pracja ščyra svoho šče dokaže,
Šče sja voli v Ukrajini pisnj hučna rozljaže.
Za Karpaty vidib'jetjsja zhomonytj stepamy,
Ukrajiny slava stane pomiž narodamy.

Refrain (×2)

English translation

Ukraina bất diệt, nor her glory, nor her freedom,
Khi chúng ta, những người Ukraina, số phận rồi sẽ lại mĩm cười.
Kẻ thù của ta rồi sẽ chết, như sương sớm phải ánh mặt trời,
Và anh em hỡi, chúng ta sẽ cai trị trong vùng đất tự do của chúng ta.

Điệp khúc (×2)Linh hồn và cơ thể chúng ta sẽ nằm xuống, tất cả vì sự tự do của chúng ta,Để thiên hạ ngưỡng mộ anh em chúng ta, dòng giống Kakazh ngàn năm.

Anh em hỡi, hãy đứng lên, trong những trận chiến đẫm máu từ Syan đến Don,
Chúng ta không cho phép kẻ thù cai trị đất của chúng ta.
Biển Đen sẽ mỉm cười, và Dnepr sẽ vui mừng,
Vì may mắn của Ukraina sẽ bùng cháy lần nữa.

Refrain (×2)

Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will throughout all of Ukraine resound.
Echoing off the Carpathians, and across the steppes rumbling,
Ukraine's fame and glory will be known among all nations.

Refrain (×2)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Shche ne vmerla Ukraina http://geoknigi.com/book_view.php?id=447 http://www.nationalanthems.info/ua.htm http://www.cerkwa.net/index1.htm http://www.5.ua/ukrajina/kultura/item/396593-u-int... http://gazeta.ua/articles/history-newspaper/_pavlo... http://gska2.rada.gov.ua:7777/site/const/GimnUkrai... http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nre... http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/602-15 https://www.youtube.com/watch?v=yndZIfcTbbg#t=94 https://web.archive.org/web/20050203182206/http://...