Thực đơn
Shche ne vmerla Ukraina Lời"Shche ne vmerla Ukrainy ni slava ni voly" được hát như là bài quốc ca trên thực tế tại lễ nhậm chức của Tổng thống đầu tiên Leonid Kravchuk vào ngày 5 tháng 12 năm 1991, nhưng đến tận ngày 6 tháng 3 năm 2003, bài thơ của Chubynsky chính thức trở thành một phần của Quốc ca Ukraina.
Vào ngày 6 tháng 3 năm 2003, Verkhovna Rada đã chấp nhận lời bài hát chính thức của ca, chọn sử dụng câu đầu tiên và điệp khúc từ bài thơ của Chubynsky, trong khi sửa đổi một chút đoạn đầu tiên của nó. Thay vì nói "Ukraina vẫn chưa chết, không phải sự vinh quang của Người, cũng không phải tự do của Người" (tiếng Ukraina: Ukrainianе не вмерла Україна, ні слава, ні воля), khái niệm về Ukraina "đã chết" như một quốc gia đã bị xóa sổ: "Vinh quang của Ukraina vẫn chưa tắt, cũng không phải tự do của Người" (tiếng Ukraina: Ukrainianе не вмерла України, і слава, і воля)[9].
Điều 20 Hiến pháp của Ukraina (ngày 28 tháng 6 năm 1996) chỉ định âm nhạc của Verbytsky cho bài quốc ca:
Quốc ca của Ukraina là quốc ca được đặt theo âm nhạc của M. Verbytsky, với những từ được xác nhận bởi luật được thông qua bởi không ít hơn hai phần ba thành phần hiến pháp của Verkhovna Rada của Ukraina.
Tiếng Ukraina | Chuyển ngữ Latinh | Lược dịch tiếng Việt |
---|---|---|
Đoạn 1 | ||
Ще не вмерла України і слава, і воля, | Šče ne vmerla Ukrajiny, i slava, i volja, | Không, Ukraina chẳng gục ngã, bất diệt thay, tự do và danh dự của Người |
Refrain (x2) | ||
Душу й тіло ми положим за нашу свободу, | Dušu j tilo my položym za našu svobodu, | Linh hồn và thân thể chúng ta, ngã xuống vì tự do |
Khổ thơ đầu trong bài thơ gốc của Chubynsky tương tự như khổ thơ đầu của quốc ca các nước Ba Lan, Nam Tư, và Israel.
Bản gốc xuất bản năm 1863:Ukrainian original Ще не вмерла України, Наливайко, Залізнякъ Ой Богдане, Богдане Наші браття Славяне
| Roman transliteration Šče ne vmerla Ukrajiny, Nalyvajko, Zaliznjak Oj Bohdane, Bohdane Naši brattja Slavjane
| English translation Ukraina vinh quang và tự do, Nalyvaiko, Zalizniak Oh Bohdan, Bohdan Our Slavic brothers
|
Ukrainian original Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону А завзяття, праця щира свого ще докаже,
| Roman transliteration Šče ne vmerla Ukrajiny, ni slava, ni volja, Stanem brattja, v bij kryvavyj, vid Sjanu do Donu A zavzjattja pracja ščyra svoho šče dokaže,
| English translation Ukraina bất diệt, nor her glory, nor her freedom, Anh em hỡi, hãy đứng lên, trong những trận chiến đẫm máu từ Syan đến Don, Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
|
Thực đơn
Shche ne vmerla Ukraina LờiLiên quan
Shche ne vmerla Ukrayina Shcherbakov Shche-2 Shcherbinka Shcherbinovsky (huyện) Shchekino Shchelkovsky (huyện) Shchelkovo Shchekinsky (huyện) Shchetinin M-9 Shchetinin M-16Tài liệu tham khảo
WikiPedia: Shche ne vmerla Ukraina http://geoknigi.com/book_view.php?id=447 http://www.nationalanthems.info/ua.htm http://www.cerkwa.net/index1.htm http://www.5.ua/ukrajina/kultura/item/396593-u-int... http://gazeta.ua/articles/history-newspaper/_pavlo... http://gska2.rada.gov.ua:7777/site/const/GimnUkrai... http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nre... http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/602-15 https://www.youtube.com/watch?v=yndZIfcTbbg#t=94 https://web.archive.org/web/20050203182206/http://...